10 jazyk-twisters zlepšit svou angličtinu před přijetím kurzu v zahraničí

Trabalenguas que ayudarán a perfeccionar tu inglés

Pokud chcete studovat kurzy angličtiny v zahraničí,musíte vědět, že existuje mnoho jazyk-twisters, které vám pomohou vyjádřit sami. Poznejte to nejlepší!

Význam jazyk-twisters při studiu angličtiny v zahraničí

Studium angličtiny v zahraničí může být jednou z nejlepších možností  které máte po ruce, abyste se přirozeně rozvíjeli v mluvení tohoto jazyka. I když budete muset cvičit, pravdou je, že tam bude také některé případy, kdy se můžete zmást, a to zejména s některými složitými slovy.

Proto bude učení a cvičení s jazykem-twisters být velkou pomocí. Je to proto, že jsou věty, které jsou navrženy tak, aby pochopit různé použití slov, která mohou znít velmi podobně, ale střední diametrálně odlišné věci v různých kontextech.

To znamená, že anglický jazyk-twisters vám pokyny tak, že když budete číst věty, víte, že každé slovo má jiný význam než ostatní. Stejným způsobem, když si ji přečtete, všimnete si, že budou znít podobně, takže si budete muset procvičit rozdíly, které mají. Podívejme se na nejlepší případy!

10 nejlepších jazyk-twisters v angličtině

1. Tři čarodějky sledují tři hodinky Swatch. Která čarodějnice sleduje, na které hodinky Swatch?

V prvním případě máme jeden z nejběžnějších twisterů jazyka , kde se v praxi uplatňuje hlasový rozdíl mezi slovy, která jsou si velmi podobná, i když mají opačný význam. Překlad by zněl: „Tři čarodějnice se dívají na tři hodinky Swatch. Která čarodějnice se dívá na které hodinky Swatch? “, Ideální pro pochopení rozdílu mezi slovy kterýčarodějnice hodinky .

2. Fuzzy Wuzzy, Fuzzy Wuzzy  byl medvěd.  Fuzzy wuzzy  neměl vlasy.  Fuzzy wuzzy  nebyl moc nejasný, že?

Trochu abstraktnější,protože zde hrajete mezi vlastními jmény a přídavnými jmény. V podstatě by překlad byl: “Fuzzy Wuzzy, Fuzzy Wuzzy byl medvěd. Chlupatý Wuzzy neměl kožich. Fuzzy Wuzzy nebyl moc matoucí, že?” To je užitečné nejen pro rozlišování slov, ale pro zlepšení čtení.

3.  Jak může škeble nacpat do čistého krému?

Trochu snižujeme obtížnost velmi zajímavý jazyk twister . Ve španělštině bych řekl něco jako: “Jak můžeš dát škeble do čistého krému?” Pomůže vám pochopit rozdíl mezi slovy, která mají velmi podobný zvuk, například škeblenacpat ,  čistýkrém Pes .

Čtyři.  viděl jsem  Susie sedí v obchodě s čištěním bot. Tam, kde sedí, svítí a kde svítí, sedí

Dokonalé modlitby k pochopení verbálních časů. Překlad lze chápat takto: “Viděl jsem Susie sedět v čistírně obuvi. Tam, kde sedí, svítí a kde září, sedí.” Tímto způsobem chápeme rozdíl ve významu, který se může vyskytnout ve velmi podobných výrazech.

5.  Mám rande, rande mám od čtvrt na osm; Uvidíme se u brány, takže nebuď pozdě.

Nejlepší na tomhle případu je, že je to zamotače jazyka, ale vůbec se nehýbá. Naopak: jsou to výrazy, které se používají v každodenním životě. V překladu by to mohlo vypadat takto: „Mám schůzku, mám schůzku ve čtvrt na osm; Uvidíme se u dveří, takže nepřijděte pozdě. “  Tedy slova jako datumbrána  nebo bije  Mohou být matoucí, takže jejich použití ve stejném kontextu vám pomůže rozlišovat mezi nimi.

6. Myslel jsem, že mě to napadlo. Ale ta myšlenka, o které jsem si myslel, že není myšlenka, myslela jsem si, že jsem si ji myslela.

Na rozdíl od předchozího máme případ, který by nikdo neřekl ústně, ale který je jeden z nejlépe pochopitelných větných struktur  a jak určitá slova mohou v určitých kontextech znamenat různé věci. Překlad zní: “Myslel jsem na myšlenku. Ale myslel jsem, že to není myšlenka, o které jsem přemýšlel.” Tam si to uvědomíte myslel  nabývá jiného významu v závislosti na tom, kde se nachází.

7.  Kdyby ta myšlenka, kterou jsem si myslel, že jsem si myslel, byla myšlenka, kterou jsem si myslel, tak bych tolik nemyslel.

To může být považováno za o něco obtížnější a složitější verzi než předchozí. Význam by byl: “Kdyby si myslel, že jsem si myslel, že je to myšlenka, kterou jsem si myslel, tak bych o tom tolik nepřemýšlel.” Opět to vidíme myslel  Obvykle je to jeden z výrazů, který nejasně zaměňuje ty, kteří začínají studovat angličtinu, takže je užitečné pochopit všechna jeho použití.

8.  Velký černý brouk kousl velkého černého medvěda, ale velký černý medvěd kousl velkého černého brouka zpět.

Stupeň obtížnosti se zvyšuje,protože se jedná o text, ve kterém dochází k záměně téměř ve všech slovech, ale také nám to velmi pomůže. Španělský překlad by byl: “Velký černý hmyz kousl velkého černého medvěda, ale velký černý medvěd kousl velký černý hmyz.” Tímto způsobem budeme společně cvičit různé výrazy dokončené v “ar” nebo “ack”.

9. Jeden-jeden byl dostihový kůň. Dva-dva byl jeden taky. Jeden-jeden vyhrál jeden závod. Dva-dva vyhrál jeden taky.

V tomto jazykovém twisteru budeme hlavně trénovat  možnost říkat dvě identická slova slepená, aniž byste se museli zaseknout . Ve španělštině to může být přeloženo jako: “One-one byl dostihový kůň. Dva-dva byl jeden taky. Jeden po druhém vyhrál závod. Dva-dva vyhráli také jeden.” Není to těžké a pomůže vám to vyjádřit i přirozeněji.

10.  Pokud Stu žvýká boty, měl by si Stu vybrat boty, které žvýká?

Poslední, máme další příklad, který by mohl být dobře použit v každodenním životě anglického jazyka . Ve španělštině by to bylo něco jako: “Pokud Stu žvýká boty, měl by Stu vybrat boty, které žvýká?” Hlavním přínosem je zvukový rozdíl mezi slovy končícími výslovností s písmenem “u”, což obvykle komplikuje ty, kteří se právě začínají učit tento jazyk.

Stručně řečeno, tyto jazykové twistery vám pomohou lépe orálně používat angličtinu a budete připraveni zvládnout jazyk s Ynsitu , kde nabízíme vám horní Kurzy angličtiny v zahraničí  abyste se mohli rozvíjet a vyjadřovat, jako byste byli rodilými z tohoto jazyka. Procvičte si a učte se s námi!