10 Zungenbrecher, um Ihr Englisch zu verbessern, bevor Sie einen Kurs im Ausland absolvieren

Trabalenguas que ayudarán a perfeccionar tu inglés

Wenn Sie Englischkurse im Ausland studieren möchten,müssen Sie wissen, dass es viele Zungenbrecher gibt, die Ihnen helfen, sich auszudrücken. Kennen Sie das Beste!

Die Bedeutung von Zungenbrechern beim Englischstudium im Ausland

Englisch im Ausland zu lernen kann eine der besten Optionen sein, die Sie zur Verfügung haben, um auf natürliche Weise in dieser Sprache zurechtzukommen. Auch wenn Sie üben müssen, ist die Wahrheit, dass es auch einige Fälle geben wird, in denen Sie verwirrt werden können, vor allem mit bestimmten komplizierten Wörtern.

Daher wird das Lernen und Üben mit Zungenbrechern eine große Hilfe sein. Das liegt daran, dass es sich um Sätze handelt, die entworfen wurden, um die verschiedenen Verwendungen von Wörtern zu verstehen, die sehr ähnlich klingen mögen, aber diametral entgegengesetzte Dinge in unterschiedlichen Kontexten bedeuten.

Das heißt, englische Zungenbrecher geben Ihnen Richtlinien, so dass Sie, wenn Sie die Sätze lesen, wissen, dass jedes Wort eine andere Bedeutung hat als die anderen. Ebenso werden Sie beim Lesen feststellen, dass sie sich ähnlich anhören, so dass Sie die Unterschiede üben müssen, die sie haben. Schauen wir uns die besten Fälle an!

Die 10 besten Zungenbrecher auf Englisch

1. Drei Hexen beobachten drei Swatch Uhren. Welche Hexe Uhren welche Swatch Uhr?

Im ersten Fall haben wir einer der häufigsten Zungenbrecher, bei dem der stimmliche Unterschied zwischen sehr ähnlich klingenden Wörtern, aber mit entgegengesetzter Bedeutung, in die Praxis umgesetzt wird. Die Übersetzung würde lauten: “Drei Hexen schauen auf drei Swatch-Uhren. Welche Hexe schaut auf welche Swatch-Uhr?”, ideal zum Verständnis des Unterschieds zwischen den Wörtern denHexe und Uhr.

2. Fuzzy Wuzzy, Fuzzy Wuzzy war ein Bär. Fuzzy Wuzzy hatte keine Haare. Fuzzy Wuzzy war nicht sehr wuschelig, oder?

Etwas abstrakter,da man hier zwischen eigenen Namen und Adjektiven spielt. Im Grunde wäre die Übersetzung: “Fuzzy Wuzzy, Fuzzy Wuzzy war ein Bär. Fuzzy Wuzzy hatte kein Fell. Fuzzy Wuzzy war nicht sehr verwirrend, oder?” Es ist nicht so sehr nützlich, um Wörter zu differenzieren, sondern um das Lesen zu verbessern.

3. Wie kann eine Muschel in eine saubere Cremedose passen?

Wir haben den Schwierigkeitsgrad ein wenig gesenkt mit ein sehr interessanter Zungenbrecher. Auf Spanisch würde ich so etwas sagen wie: “Wie kann man eine Muschel in eine saubere Creme stecken?” Es wird Ihnen helfen, den Unterschied zwischen Wörtern zu verstehen, die sehr ähnlich klingen, wie Muschelpauken, reinigenCreme und kann.

4. Ich sah Susie sitzen in einem Schuhputzgeschäft. Wo sie sitzt, strahlt sie, und wo sie glänzt, sitzt sie

Perfekte Gebete, um verbale Zeiten zu verstehen. Übersetzung kann verstanden werden wie: “Ich sah Susie in einer Schuhputzerei sitzen. Wo sie sitzt, strahlt und wo sie glänzt, sitzt sie.” Auf diese Weise verstehen wir den Bedeutungsunterschied, der in sehr ähnlichen Ausdrücken auftreten kann.

5. Ich habe eine Verabredung, ich habe eine Verabredung um viertel vor acht; ich sehe Sie am Tor, also kommen Sie nicht zu spät.

Das Beste an diesem Fall ist, dass es ein Zungenbrecher ist, aber es ist überhaupt nicht abfallend. Im Gegenteil: Es sind Ausdrücke, die im alltagten Leben verwendet werden. Übersetzt könnte es so aussehen: “Ich habe eine Verabredung, ich habe eine Verabredung um viertel vor acht; ich treffe dich an der Tür, also komm nicht zu spät”.   Also, Wörter wie DatumTor spät kann verwirrend sein, daher hilft Ihnen die Verwendung im gleichen Kontext bei der Unterscheidung.

6. Ich dachte an einen Gedanken. Aber der Gedanke, den ich dachte, war nicht der Gedanke, den ich dachte.

Im Gegensatz zum vorherigen haben wir einen Fall, den niemand in der Mündlichkeit sagen würde, aber das ist eine der besten für das Verständnis der Satzstruktur und wie bestimmte Wörter in bestimmten Kontexten unterschiedliche Dinge bedeuten können. Die Übersetzung lautet: “Ich dachte an einen Gedanken. Aber der Gedanke, den ich dachte, war nicht der Gedanke, den ich dachte.” Dort werden Sie feststellen, dass Der Gedanke hat eine unterschiedliche Bedeutung, je nachdem, wo er sich befindet.

7. Wenn der Gedanke, den ich gedacht habe, der Gedanke gewesen wäre, den ich gedacht habe, hätte ich nicht so viel nachgedacht.

Es kann als eine etwas schwierigere und komplexere Version als die vorherige betrachtet werden. Die Bedeutung wäre: “Wenn der Gedanke, den ich dachte, ich hätte den Gedanken, den ich dachte, ich hätte nicht so viel gedacht.” Wiederum sehen wir, dass Gedanke ist oft einer der verwirrendsten Begriffe für diejenigen, die anfangen, Englisch zu lernen, daher ist es nützlich, alle seine Verwendungen zu verstehen.

8. Der große schwarze Käfer biss den großen schwarzen Bären, aber der große schwarze Bär biss den großen schwarzen Käfer zurück.

Der Schwierigkeitsgrad wird erhöht,da es sich um einen Text handelt, in dem in fast allen Worten Verwirrung herrscht, aber es wird uns auch sehr helfen. Die spanische Übersetzung wäre: “Das große schwarze Insekt biss den großen Schwarzen Bären, aber der große Schwarze Bär biss das große schwarze Insekt.” Auf diese Weise üben wir gemeinsam die verschiedenen Ausdrücke, die in “ar” oder “ack” beendet werden.

9. Eins-eins war ein Rennpferd. Zwei-zwei war auch eins. Eins-eins gewann ein Rennen. Zwei-zwei gewannen auch eins.

In diesem Zungenbrecher üben wir vor allem die Möglichkeit, zwei gleiche Wörter aneinandergereiht zu sagen, ohne dass sie hängen bleiben müssen. Im Spanischen lässt sich es mit den Worten übersetzen: “Eins-eins war ein Rennpferd. Zwei-zwei war auch eins. Einer nach dem anderen gewann er ein Rennen. Zwei-zwei gewannen auch eins.” Es ist nicht schwierig und es wird Ihnen helfen, Ihre so natürlicher auszudrücken.

10. Wenn Stu Schuhe kaut, sollte er dann die Schuhe auswählen, die er kaut?

Endlich, haben wir ein weiteres Beispiel, das durchaus im Alltagsenglisch verwendet werden könnte. Auf Spanisch wäre es so etwas wie: “Wenn Stu Schuhe kaut, sollte Stu die Schuhe wählen, die er kaut?” Der Hauptbeitrag ist in dem klangen Unterschied zwischen Wörtern, die in Aussprachen mit dem Buchstaben “u” enden, was in der Regel diejenigen erschwert, die gerade erst anfangen, diese Sprache zu lernen.

Kurz gesagt, diese Zungenbrecher werden Ihnen helfen, einen besseren mündlichen Gebrauch des Englischen zu haben, und Sie werden darauf vorbereitet sein, die Sprache mit Ynsitu zu meistern , wo wir Ihnen die besten Englischkurse im Ausland anbieten  , damit Sie sich entwickeln und ausdrücken können, als ob Sie ein Muttersprachler in dieser Sprache wären. Üben und lernen Sie mit uns!