10 pince-langue pour améliorer votre anglais avant de prendre un cours à l’étranger

Trabalenguas que ayudarán a perfeccionar tu inglés

Si vous voulez étudier les cours d’anglais à l’étranger,vous devez savoir qu’il ya beaucoup de langue-twisters qui vous aideront à vous exprimer. Sachez ce qu’il y a de mieux!

L’importance des pince-langues lorsqu’on étudie l’anglais à l’étranger

Étudier l’anglais à l’étranger peut être l’une des meilleures options que vous ayez à portée de main pour vous débrouiller naturellement en parlant cette langue. Même si vous aurez à pratiquer, la vérité est qu’il y aura aussi des cas où vous pouvez vous confondre, surtout avec certains mots compliqués.

Par conséquent, l’apprentissage et la pratique avec des pince-langue seront d’une grande aide. C’est parce qu’il s’agit de phrases conçues pour comprendre les différentes utilisations de mots qui peuvent sembler très similaires, mais qui signifient des choses diamétralement opposées dans des contextes variés.

C’est-à-dire, les langue-twisters anglais te donneront des lignes directrices de sorte que quand vous lisez les phrases, vous savez que chaque mot a une signification différente des autres. De même, lorsque vous le lirez, vous remarquerez qu’ils se ressemblent, et vous devrez donc vous entraîner aux différences qu’ils présentent. Examinons les meilleurs cas!

Les 10 meilleurs twisters langue en anglais

1. Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ?

Dans le premier cas, nous avons l’un des virelangues les plus courants, où l’on met en pratique la différence vocale entre des mots très similaires en termes de sonorité, mais dont le sens est opposé. La traduction serait la suivante : “Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ?”, idéale pour comprendre la différence entre les mots quisorcière et regarder.

2. Fuzzy Wuzzy, Fuzzy Wuzzy était un ours. Fuzzy Wuzzy n’avait pas de poils. Fuzzy Wuzzy n’était pas très poilu, n’est-ce pas ?

Un peu plus abstrait, puisqu’icivous jouez entre les propres noms et les adjectifs. Fondamentalement, la traduction serait: « Fuzzy Wuzzy, Fuzzy Wuzzy était un ours. Fuzzy Wuzzy n’avait pas de fourrure. Fuzzy Wuzzy n’était pas très déroutant, n’est-ce pas? Il est utile non pas tant pour différecier les mots, mais pour améliorer la lecture.

3. Comment une palourde peut-elle se glisser dans une boîte de crème propre ?

Nous avons baissé un peu la difficulté avec un virelangue très intéressant. En espagnol, je dirais quelque chose comme, « Comment pouvez-vous mettre une palourde dans une crème propre? » Il vous aidera à comprendre la différence entre des mots dont le son est très similaire, comme par exemple clambachoter, nettoyercrème et peut.

4. J’ai vu Susie assis dans un magasin de chaussures shine. Où elle est assise, elle brille, et où elle brille, elle est assise

Prières parfaites pour comprendre les temps verbaux. La traduction peut être comprise comme : « J’ai vu Susie assise dans un magasin de nettoyage de chaussures. Où elle est assise, brille, et où elle brille, elle est assise. De cette façon, nous comprenons la différence de sens qui peut se produire dans des expressions très similaires.

5. J’ai un rendez-vous, j’ai un rendez-vous à huit heures moins le quart ; je vous verrai à la porte, alors ne soyez pas en retard.

La meilleure chose à propos de cette affaire, c’est que c’est un pince-langue, mais il n’est pas en pente du tout. Au contraire: ce sont des expressions qui sont utilisées dans la vie quotidienne. En le traduisant, on pourrait dire : “J’ai un rendez-vous, j’ai un rendez-vous à huit heures moins le quart ; je te retrouve à la porte, ne sois pas en retard”.   Donc, des mots comme dateportail late peut prêter à confusion, aussi leur utilisation dans le même contexte vous aidera à les différencier.

6. J’ai pensé à une pensée. Mais la pensée que je pensais n’était pas la pensée que je pensais que je pensais.

Contrairement au précédent, nous avons un cas que personne ne dirait dans l’oralité, mais qui est l’un des meilleurs pour comprendre lastructure desphrases et comment certains mots peuvent signifier des choses différentes dans certains contextes. La traduction est: « J’ai pensé à une pensée. Mais la pensée que je pensais n’était pas la pensée que je pensais. Là, vous vous rendrez compte que Lapensée prend un sens différent selon l’endroit où elle se trouve.

7. Si la pensée à laquelle j’ai pensé avait été la pensée à laquelle j’ai pensé, je n’aurais pas tant pensé.

Il peut être considéré comme une version un peu plus difficile et complexe que la précédente. Le sens serait: « Si la pensée que je pensais avoir été la pensée que je pensais, je n’aurais pas pensé tant. » Encore une fois, nous voyons que pensée est souvent l’un des termes les plus déroutants pour ceux qui commencent à étudier l’anglais, il est donc utile de comprendre toutes ses utilisations.

8. Le gros insecte noir a mordu le gros ours noir, mais le gros ours noir a mordu le gros insecte noir en retour.

Le degré de difficulté est accru, car ils’agit d’un texte dans lequel la confusion se produit dans presque tous les mots, mais il sera également d’une grande aide pour nous. La traduction espagnole serait : « Le gros insecte noir a mordu le gros ours noir, mais le gros ours noir a mordu le gros insecte noir. » De cette façon, nous allons pratiquer ensemble les différentes expressions terminées en « ar » ou « ack ».

9. Un seul était un cheval de course. Deux-deux, c’était un aussi. Un-un a gagné une course. Deux-deux ont gagné un aussi.

Dans ce virelangue, nous allons pratiquer, principalement, la possibilité de dire deux mots égaux collés l’un à l’autre, sans avoir besoin de se bloquer. En espagnol, il peut être traduit par: « One-one était un cheval de course. Deux-deux, c’était un aussi. Un par un, il a gagné une course. Deux-deux ont gagné un aussi. Ce n’est pas difficile et il vous aidera à exprimer votre si plus naturellement.

10. Si Stu mâche des chaussures, doit-il choisir les chaussures qu’il mâche ?

Enfin, nous avons un autre exemple qui pourrait bien être utilisé dans l’anglais courant. En espagnol, ce serait quelque chose comme, « Si Stu mâche des chaussures, Stu devrait choisir les chaussures qu’il mâche? » La principale contribution réside dans la différence sonore entre les mots se terminant par des prononciations avec la lettre « u », ce qui complique généralement ceux qui commencent tout juste à apprendre cette langue.

En bref, ces virelangues vous aideront à mieux utiliser l’anglais à l’oral, et vous serez préparé à maîtriser la langue avec Ynsitu, où nous vous offrons les meilleurs cours d’anglais à l’étranger pour que vous puissiez vous développer et vous exprimer comme si vous étiez un natif de cette langue. Entraînez-vous et apprenez avec nous!