Si quieres estudiar cursos de inglés en el extranjero, tienes que saber que hay muchos trabalenguas que te ayudarán a expresarte. ¡Conoce los mejores!
La importancia de los trabalenguas al estudiar inglés en el extranjero
Estudiar inglés en el extranjero puede ser una de las mejores opciones que tienes a mano para desenvolverte naturalmente en el habla de esta lengua. A pesar de que tendrás que practicar, lo cierto es que también habrá algunos casos en los que podrás confundirte, especialmente con ciertas palabras complicadas.
Por eso, aprender y practicar con trabalenguas será de una gran ayuda. Esto es así porque son oraciones que están diseñadas para entender los distintos usos de palabras que pueden sonar muy parecidas, pero significar cosas diametralmente opuestas en contextos variados.
Es decir, los trabalenguas en inglés te darán pautas para que, cuando leas las oraciones, sepas que cada palabra tiene un significado distinto de las demás. Del mismo modo, cuando lo leas, notarás que sonarán parecidas, por lo que tendrás que practicar las diferencias que tienen. ¡Veamos los mejores casos!
Los 10 mejores trabalenguas en inglés
1. Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch?
En el primer caso, tenemos uno de los trabalenguas más comunes, donde se pone en práctica la diferencia vocal entre palabras muy parecidas en cuanto a sonido, aunque con significados opuestos. La traducción sería: “Tres brujas miran tres relojes Swatch. ¿Qué bruja mira cuál reloj Swatch?”, ideal para entender la diferencia entre las palabras which, witch y watch.
2. Fuzzy Wuzzy, Fuzzy Wuzzy was a bear. Fuzzy Wuzzy had no hair. Fuzzy Wuzzy wasn’t very fuzzy, was he?
Un poco más abstracto, ya que aquí se juega entre los nombres propios y los adjetivos. Básicamente, la traducción sería: “Fuzzy Wuzzy, Fuzzy Wuzzy era un oso. Fuzzy Wuzzy no contaba con pelaje. Fuzzy Wuzzy no era muy confuso, ¿verdad?”. Es útil no tanto para diferenciar palabras, sino para mejorar la lectura.
3. How can a clam cram in a clean cream can?
Bajamos un poco la dificultad con un trabalenguas muy interesante. En español, diría algo como: “¿Cómo se puede meter una almeja en una crema limpia?”. Te ayudará para entender la diferencia entre palabras muy similares en cuanto a sonido, como clam, cram, clean, cream y can.
4. I saw Susie sitting in a shoe shine shop. Where she sits she shines, and where she shines she sits
Unas oraciones perfectas para entender los tiempos verbales. La traducción puede entenderse como: “Vi a Susie sentada en una tienda de limpieza de zapatos. Donde ella se sienta, brilla, y donde brilla, ella se sienta”. De esta manera, entendemos la diferencia de sentido que puede darse en expresiones muy similares.
5. I have got a date, I have got a date at a quarter to eight; I’ll see you at the gate, so don’t be late.
Lo mejor de este caso es que es un trabalenguas, pero no es para nada rebuscado. Por el contrario: son expresiones que se utilizan en la cotidianeidad. Traduciéndolo, podría quedar como: “Tengo una cita, tengo una cita a las ocho menos cuarto; te veré en la puerta, así que no llegues tarde”. Así, palabras como date, gate o late pueden prestarse a la confusión, por lo que usarlas en un mismo contexto te ayudará a diferenciarlas.
6. I thought a thought. But the thought I thought wasn’t the thought I thought I thought.
A diferencia del anterior, tenemos un caso que nadie diría en la oralidad, pero que es uno de los mejores para comprender la estructura de las oraciones y cómo ciertas palabras pueden significar cosas distintas en determinados contextos. La traducción es: “Pensé un pensamiento. Pero el pensamiento que pensé no fue el pensamiento que pensé que pensé”. Ahí te darás cuenta que thought adquiere un significado diferente según dónde esté ubicado.
7. If the thought I thought I thought had been the thought I thought, I wouldn’t have thought so much.
Puede considerarse como una versión un poco más difícil y compleja que la anterior. El significado sería: “Si el pensamiento que pensé que pensé hubiera sido el pensamiento que pensé, no habría pensado tanto”. Nuevamente, vemos que thought suele ser uno de los términos que más presta a la confusión a los que comienzan a estudiar inglés, así que es útil para entender todos sus usos.
8. The big black bug bit the big black bear, but the big black bear bit the big black bug back.
El grado de dificultad se incrementa, ya que es un texto en el que la confusión se da en casi todas las palabras, pero también nos será de gran ayuda. La traducción al español sería: “El gran insecto negro mordió al gran oso negro, pero el gran oso negro mordió al gran insecto negro”. De esta manera, practicaremos en conjunto las distintas expresiones terminadas en “ar” o “ack”.
9. One-one was a race horse. Two-two was one too. One-one won one race. Two-two won one too.
En este trabalenguas practicaremos, principalmente, la posibilidad de decir dos palabras iguales pegadas, sin la necesidad de trabarnos. En español puede traducirse como: “Uno-uno era un caballo de carreras. Dos-dos era uno también. Uno a uno ganó una carrera. Dos-dos ganaron uno también”. No es difícil y ayudará a que te expreses con mayor naturalidad.
10. If Stu chews shoes, should Stu choose the shoes he chews?
Por último, tenemos otro ejemplo que bien podría usarse en el día a día de la lengua inglesa. En español, sería algo como: “Si Stu mastica zapatos, ¿debería Stu elegir los zapatos que mastica?”. El principal aporte se da en la diferencia sonora entre las palabras que terminan en pronunciaciones con la letra “u”, que suele complicar a los que recién comienzan a aprender este idioma.
En definitiva, estos trabalenguas te ayudarán a tener un mejor uso oral del inglés, y estarás preparado para dominar el idioma con Ynsitu, donde te ofrecemos los mejores cursos de inglés en el extranjero para que puedas desenvolverte y expresarte como si fueses un nativo en esta lengua. ¡Practica y aprende con nosotros!