Если вы хотите изучать курсы английского языка за рубежом,вы должны знать, что Есть много языков твистеры, которые помогут вам выразить себя. Знайте лучшее!
Важность языка-twisters при изучении английского языка за рубежом
Изучение английского языка за границей может стать одним из лучших вариантов , который вы имеете в своем распоряжении, чтобы естественным образом освоить этот язык. Даже если вам придется на практике, правда в том, что будут также некоторые случаи, когда вы можете запутаться, особенно с некоторыми сложными словами.
Таким образом, обучение и практика с языком твистеры будут иметь большую помощь. Это потому, что они предложения, которые предназначены для понимания различных видов использования слов, которые могут звучать очень похожи, но означает диаметрально противоположные вещи в различных контекстах.
То есть, английский язык твистеры даст вам руководящие принципы, так что, когда вы читаете предложения, вы знаете, что каждое слово имеет различное значение от других. Точно так же, когда вы будете читать, вы заметите, что они будут звучать одинаково, поэтому вам придется потренироваться в их различиях. Давайте посмотрим на лучшие случаи!
10 лучших язык-twisters на английском языке
1. Три ведьмы смотрят три часа Swatch. Какие часы ведьма, которые Swatch смотреть?
В первом случае мы имеем одна из самых распространенных языковых скороговорок, в которой на практике используется голосовое различие между словами, очень похожими по звучанию, но имеющими противоположные значения. Перевод будет звучать так: “Три ведьмы смотрят на трое часов Swatch. Какая ведьма смотрит на какие часы Swatch?”, идеально подходит для понимания разницы между словами что, ведьма и смотреть.
2. Fuzzy Wuzzy, Fuzzy Wuzzy был медведем. Fuzzy Wuzzy не имел шерсти. Fuzzy Wuzzy не был очень пушистым, не так ли?
Немного более абстрактно, так какздесь вы играете между собственными именами и прилагательными. В принципе, перевод будет: “Fuzzy Wuzzy, Fuzzy Wuzzy был медведь. У нечеткой Вузи не было меха. Нечеткие Wuzzy не очень запутанной, не так ли? Полезно не столько для дифференциации слов, сколько для улучшения чтения.
3. Как моллюск может залезть в банку с чистым кремом?
Мы немного снизили сложность с помощью очень интересный язык. По-испански я говорил что-то вроде: “Как вы можете положить моллюска в чистый крем?” Это поможет вам понять разницу между словами, которые очень похожи по звучанию, например моллюск, cram, clean, крем и может.
4. Я видел Сьюзи сидя в обувной магазин блеск. Где она сидит она светит, и где она светит она сидит
Идеальные молитвы, чтобы понять словесные времена. Перевод можно понять так: «Я видела Сьюзи сидящей в обувной уборщице. Там, где она сидит, светит, и где она светит, она сидит “. Таким образом, мы понимаем разницу в значении, которая может произойти в очень похожих выражениях.
5. Уменя свидание, у меня свидание в четверть восьмого; я увижу тебя у ворот, так что не опаздывай.
Лучше всего об этом случае является то, что это язык-twister, но это не наклонные на всех. Наоборот: это выражения, которые используются в повседневной жизни. В переводе это может выглядеть так: “У меня свидание, у меня свидание в четверть восьмого; я встречу тебя у двери, так что не опаздывай”. Итак, такие слова, как дата, ворота o Поздний может сбить с толку, поэтому использование их в одном контексте поможет вам отличить их друг от друга.
6. Я подумала. Но мысль, которую я думал, была не мысль, которую я думала, что я думала.
В отличие от предыдущего, у нас есть случай, о котором никто бы не сказал в устной форме, но это один из лучших для пониманияструктурыпредложений и того, как определенные слова могут означать разные вещи в определенных контекстах. Перевод: “Я думал о мысли. Но мысль, которую я думал, не думал, что я думал “. Там вы поймете, что мысль приобретает разное значение в зависимости от того, где она находится.
7. Если бы мысль, которую я думал, была мыслью, которую я думал, я бы не думал так много.
Его можно рассматривать как несколько более сложную и сложную версию, чем предыдущую. Смысл будет: “Если бы мысль, которую я думал, что я думал, была мысль, которую я думал, я бы не думал так много”. Опять же, мы видим, что Мысль часто является одним из самых запутанных терминов для тех, кто начинает изучать английский язык, поэтому полезно понимать все его употребления.
8. Большой черный жук укусил большого черного медведя, но большой черный медведь укусил большого черного жука в ответ.
Степень сложности увеличивается, таккак это текст, в котором путаница происходит почти во всех словах, но она также будет иметь большую помощь для нас. Испанский перевод будет: “Большое черное насекомое укусило большого черного медведя, но большой черный медведь укусил большое черное насекомое”. Таким образом, мы будем практиковать вместе различные выражения, законченные в “ar” или “ack”.
9. Один-один был скаф лошадь. Два-два тоже были одним. Один-один выиграл одну гонку. Два-два выиграл один слишком.
В этом языковом твистере мы будем практиковаться, в основном, возможности произнесения двух одинаковых слов, слипшихся вместе, без необходимости застревания. По-испански это можно перевести как: “Один-один был скаковой лошади. Два-два тоже были одним. Один за другим он выиграл гонку. Два-два выиграл один тоже “. Это не сложно, и это поможет вам выразить yourso более естественно.
10. Если Стю жует обувь, должен ли Стю выбирать обувь, которую он жует?
Наконец-то, у нас есть еще один пример, который вполне может быть использован в повседневном английском языке. По-испански, было бы что-то вроде: “Если Стю жует обувь, если Стю выбрать обувь он жует?” Основной вклад заключается в звуковой разнице между словами, заканчивающиеся произношением с буквой “u”, что обычно усложняет тем, кто только начинает изучать этот язык.
Одним словом, эти языковые задания помогут вам лучше использовать английский язык в устной речи, и вы будете готовы овладеть языком вместе с Ynsitu, где мы предлагаем вам лучшие курсы английского языка за рубежом , чтобы вы могли развиваться и выражать себя так, как если бы вы были носителем этого языка. Практика и учиться у нас!