10 języka twisters poprawić swój angielski przed podjęciem kursu za granicą

Trabalenguas que ayudarán a perfeccionar tu inglés

Jeśli chcesz studiować kursy języka angielskiego za granicą,musisz wiedzieć, że istnieje wiele języka twisters, które pomogą Ci wyrazić siebie. Poznaj to, co najlepsze!

Znaczenie języka twisters podczas nauki języka angielskiego za granicą

Studiowanie angielskiego za granicą może być jedną z najlepszych opcji jakie masz pod ręką, aby w naturalny sposób posługiwać się tym językiem. Nawet jeśli będziesz musiał ćwiczyć, prawda jest taka, że będą również przypadki, w których możesz się pomylić, zwłaszcza z pewnymi skomplikowanymi słowami.

Dlatego nauka i ćwiczenia z języka twisters będzie bardzo pomocne. Dzieje się tak dlatego, że są to zdania, które mają na celu zrozumienie różnych zastosowań słów, które mogą brzmieć bardzo podobnie, ale oznaczają diametralnie sprzeczne rzeczy w różnych kontekstach.

Oznacza to, że angielski język twisters daje wytyczne tak, że podczas czytania zdań, wiesz, że każde słowo ma inne znaczenie od innych. Podobnie, kiedy będziesz je czytać, zauważysz, że będą brzmiały podobnie, więc będziesz musiał przećwiczyć różnice między nimi. Spójrzmy na najlepsze przypadki!

10 najlepszych twisterów języka w języku angielskim

1. Trzy czarownice oglądają trzy zegarki Swatch. Które zegarki czarownic, które oglądają Swatch?

W pierwszym przypadku mamy jeden z najczęstszych tongue twisters, gdzie w praktyce wykorzystuje się różnice głosowe między słowami bardzo podobnymi w brzmieniu, ale o przeciwstawnych znaczeniach. Tłumaczenie brzmiałoby: “Trzy czarownice patrzą na trzy zegarki Swatch. Która czarownica patrzy na który zegarek Swatch?”, idealne do zrozumienia różnicy między słowami któreczarownica zegarek.

2. Fuzzy Wuzzy, Fuzzy Wuzzy był niedźwiedziem. Fuzzy Wuzzy nie miał sierści. Fuzzy Wuzzy nie był zbyt rozmemłany, prawda?

Trochę bardziej abstrakcyjne,ponieważ tutaj grasz między własnymi nazwiskami i przymiotnikami. Zasadniczo tłumaczenie brzmiało: “Fuzzy Wuzzy, Fuzzy Wuzzy był niedźwiedziem. Fuzzy Wuzzy nie miał futra. Fuzzy Wuzzy nie był zbyt mylący, prawda?” Jest to przydatne nie tyle do rozróżniania słów, ale do poprawy czytania.

3. Jak małż może zmieścić się w czystej puszce po śmietanie?

Obniżyliśmy nieco poziom trudności dzięki bardzo ciekawy tongue twister. W języku hiszpańskim powiedziałbym coś w stylu: “Jak można umieścić małż w czystym kremie?” Pomoże Ci to zrozumieć różnicę między słowami, które są bardzo podobne w brzmieniu, np. małżciasno, czystokrem puszka.

4. Widziałem Zuzia siedząc w sklepie z połyskiem obuwia. Gdzie siedzi ona świeci, a gdzie świeci ona siedzi

Doskonałe modlitwy, aby zrozumieć czasy słowne. Tłumaczenie można rozumieć jako: “Widziałem Susie siedzącą w sklepie z czyszczeniem obuwia. Tam, gdzie siedzi, świeci i gdzie świeci, siedzi”. W ten sposób rozumiemy różnicę w znaczeniu, które mogą wystąpić w bardzo podobnych wyrażeniach.

5. Mam randkę, mam randkę za kwadrans ósma; zobaczymy się przy bramie, więc nie spóźnij się.

Najlepszą rzeczą w tym przypadku jest to, że jest to język twister, ale to nie jest pochyłe w ogóle. Wręcz przeciwnie: są to wyrażenia, które są używane w codziennym życiu. W tłumaczeniu mogłoby to wyglądać tak: “Mam randkę, mam randkę za kwadrans ósma; spotkamy się przy drzwiach, więc nie spóźnij się”.   Więc, słowa takie jak databrama późniejsze może być mylące, więc użycie ich w tym samym kontekście pomoże Ci je rozróżnić.

6. Myślałem, że myśli. Ale myśl myślałem, że nie jest myśl myślałem, że myślałem.

W przeciwieństwie do poprzedniego, mamy przypadek, o którym nikt by nie powiedział w oralności, ale to jest jedna z najlepszych do zrozumieniastrukturyzdania i tego, jak pewne słowa mogą oznaczać różne rzeczy w pewnych kontekstach. Tłumaczenie brzmi: “Myślałem o myśli. Ale myśl, że myślałem, że nie była myśl myślałem.” Tam przekonasz się, że myśl nabiera innego znaczenia w zależności od miejsca, w którym się znajduje.

7. Gdyby myśl, o której myślałem, była tą, o której myślałem, nie myślałbym tak dużo.

Można go uznać za nieco trudniejszą i bardziej złożoną wersję niż poprzednia. Znaczenie byłoby: “Gdyby myślałem, że myślałem, że była myśl myślałem, że nie myślałem tak dużo.” Ponownie widzimy, że Myśl jest często jednym z najbardziej mylących terminów dla osób rozpoczynających naukę języka angielskiego, dlatego warto zrozumieć wszystkie jego zastosowania.

8. Wielki czarny robak ugryzł wielkiego czarnego niedźwiedzia, ale wielki czarny niedźwiedź odgryzł się wielkiemu czarnemu robakowi.

Stopień trudności wzrasta,ponieważ jest to tekst, w którym zamieszanie występuje w prawie wszystkich słowach, ale będzie również bardzo nam pomóc. Tłumaczenie hiszpańskie byłoby: “Wielki czarny owad ugryzł wielkiego czarnego niedźwiedzia, ale wielki czarny niedźwiedź ugryzł wielkiego czarnego owada”. W ten sposób będziemy wspólnie ćwiczyć różne wyrażenia wykończone w “ar” lub “ack”.

9. Jeden-jeden był koniem wyścigowym. Dwa-dwa też były jednym. Jeden wygrał jeden wyścig. Dwa-dwa wygrał jeden też.

W tym tongue twisterze będziemy ćwiczyć przede wszystkim możliwość wypowiedzenia dwóch jednakowych słów sklejonych ze sobą, bez konieczności zacinania się. W języku hiszpańskim można to przetłumaczyć jako: “Jeden był koniem wyścigowym. Dwa-dwa też były jednym. Jeden po drugim wygrał wyścig. Dwa-dwa też wygrał jeden.” To nie jest trudne i to pomoże Ci wyrazić swojezobeję bardziej naturalnie.

10. Jeśli Stu żuje buty, to czy Stu powinien wybierać buty, które żuje?

Wreszcie, mamy kolejny przykład, który równie dobrze mógłby być używany w codziennym języku angielskim. W języku hiszpańskim, byłoby coś w stylu: “Jeśli Stu żucia buty, należy Stu wybrać buty on żuć?” Głównym wkładem jest różnica dźwięku między słowami kończącymi się wymową z literą “u”, co zwykle komplikuje tych, którzy dopiero zaczynają uczyć się tego języka.

W skrócie, te tongue twisters pomogą Ci lepiej posługiwać się językiem angielskim w mowie i będziesz przygotowany do opanowania tego języka z Ynsitu, gdzie oferujemy Ci najlepsze kursy angielskiego za granicą , abyś mógł się rozwijać i wyrażać siebie tak, jakbyś był native speakerem w tym języku. Ćwicz i ucz się z nami!